“Ik zou graag willen dat er in alle kerken een tolk ingezet mag worden, zodat alle dove christenen zich in hun eigen kerk/gemeente kunnen thuis voelen!”
Deborah Meijer wilde na de Havo graag logopedie studeren maar werd niet aangenomen. Nu is zij Tolk Nederlandse Gebarentaal en kennen we haar van de landelijke kerkdiensten die in deze coronaperiode iedere zondag worden uitgezonden door LPB media via Beleefmee.nl: “Ik ben zelf ook gelovig en ik vind het heel mooi om mijzelf op deze manier in te zetten voor God. Ik zie dat zeker wel als een taak.”
De juiste keuze
Deborah woont in Nunspeet met haar man en drie zonen en is sinds februari 2006 Tolk Nederlandse Gebarentaal. “Het werd dus geen studie logopedie, maar ik had handel en economie in mijn vakkenpakket en dat vond ik erg leuk, dus ik ben toen bedrijfskunde gaan studeren,” zegt Deborah. “Na een paar weken kwam ik erachter dat ik dat niet leuk vond. Ik heb toen dat jaar fulltime in een supermarkt gewerkt en ben op zoek gegaan naar een leuke opleiding. Ik kreeg een folder van iemand van de opleiding Leraar/Tolk NGT. Ik heb toen een open dag bezocht en het leek mij erg leuk. Gelukkig heb ik bij deze opleiding wel de screening gehaald en werd ik toegelaten. En dit was wel de juiste keuze! Ik vind mijn werk belangrijk, omdat ik zorg voor een goede communicatie tussen horenden en doven.”
NGT/NmG
Ze volgde de opleiding Leraar Nederlandse Gebarentaal (NGT)/Tolk NGT op de Hogeschool Utrecht. “Het eerste jaar is bijna hetzelfde. Aan het eind van het eerste jaar ga je echt kiezen. Leraar of Tolk NGT.” Deborah legt het verschil uit tussen Nederlandse Gebarentaal (NGT) en Nederlands met Gebaren (NmG) en zegt: “Nederlandse Gebarentaal is een zelfstandige taal . Op woord/gebaarniveau zijn er invloeden te zien van het Nederlands, maar de grammatica is heel anders dan die van het Nederlands. Zo is de woordvolgorde heel anders, bestaan er geen lidwoorden in de Nederlandse Gebarentaal en wordt tijd niet uitgedrukt door een werkwoordsvervoeging. Het is dus een echte taal. NmG betekent Nederlands ondersteund met gebaren. Je gebruikt de Nederlandse taal en daar plak je de gebaren onder. NmG is dus geen taal.”
‘Dame naast Rutte’ maar dan anders
Doet zij dan nu hetzelfde als “de dame naast Rutte” tijdens de persconferenties? Deborah lacht en zegt met een knipoog: “Ja, eigenlijk is mijn werk hetzelfde, we vertalen allebei het gesproken Nederlands naar Gebarentaal, maar dan in andere situaties. Ik zie mijzelf niet zo snel op tv.” Als tolk kom je in verschillende situaties. Deborah werkt twee dagen op een reguliere school als tolk voor een dove leerling en verder tolkt zij ook vergaderingen, een bezoek aan de dokter, gesprekken, een bruiloft enzovoort. Maar in deze coronacrisis ziet Deborah geen volle kerk mensen voor haar als zij de preek in gebaren omzet en heeft ze geen oogcontact met haar doelgroep: “Er is helemaal geen interactie en dat is iets wat ik wel mis. Vaak heb je van tevoren wel even contact met je klant, maak je even een praatje en nu gebaar je tegen een camera. Het begint langzaam wat te wennen, maar het blijft wel vreemd.”
Zingen en preken in gebaren
Als Deborah tolkt bij de landelijke kerkdienst, vertaalt zij ook de liederen en probeert ze de liederen te vertalen op de manier hoe ze gezongen worden: “Langzaam of juist snel. Zingen ze hard of met veel mensen dan zijn de gebaren wat groter, zingen ze zacht dan zijn de gebaren wat kleiner,” legt zij uit. “Vaak vraag ik de liturgie van te voren op. Dan weet ik welke liederen gezongen worden en wat de schriftlezing is, en dan kan ik de gebaren of woorden die ik niet ken opzoeken. De gebaren zoek ik op het Gebarencentrum op. Ik ben zelf ook christelijk opgevoed dus met het ‘jargon’ ben ik wel redelijk bekend. Het gaat vooral om namen waarvan ik de gebaren moet opzoeken.”
Thuis voelen en gesterkt worden
Deborah zou willen dat er in alle kerken een tolk ingezet mag worden, zodat alle dove christenen zich in hun eigen kerk/gemeente kunnen thuis voelen. “Er zijn al wel ontwikkelingen. Er worden door dove jongeren Bijbelstudiegroepjes opgezet, er is een GebarenTaal-kerk Kadosh en ze zijn bezig om de Bijbel naar Nederlandse Gebarentaal te vertalen, zodat dove mensen de Bijbel kunnen zien in hun eigen moedertaal,” zegt zij. “Op dit moment wens ik hun toe dat ze ook kerkdiensten via internet kunnen volgen om zo samen gesterkt te mogen worden in deze tijd!”
De landelijke diensten met Deborah als tolk zijn te vinden op: https://beleefmee.nl/live-uitzendingen-archief/.